GÜNCEL POLİTİKA YEREL YÖNETİMLER EKONOMİ SPOR MAGAZİN RÖPORTAJLAR YAZAR CAFE FOTO GALERİ VİDEO GALERİ
Yerel Yönetimler
2 Mart 2025 Pazar 10:07

?zmir’de sa??rlar?n sesi var

Özlem Özer ve Melek Uslular, ?zmir Büyük?ehir Belediyesi’nde i?aret dili çevirmeni olarak görev yapan iki genç kad?n. Sa??r ve i?itme engelli insanlar ile duyanlar aras?nda adeta bir köprü olan çevirmenler; etkinliklerde, meclis toplant?lar?nda ve kurslarda konu?ulanlar? elleri ve mimiklerini kullanarak simültane bir biçimde Türk ??aret Dili’ne çeviriyor

?zmir Büyük?ehir Belediyesi Sosyal Hizmetler Dairesi Ba?kanl??? Engelli Çal??malar? ?ube Müdürlü?ü’nde görev alan Türk ??aret Dili E?itmeni ve Yeminli Çevirmenleri Özlem Özer ve Melek Uslular, hem görev a?klar? hem de hayat hikâyeleri ile dikkat çekiyor. Yo?un bir çal??ma temposuyla ellerini ve mimiklerini kullanarak birer “aktar?c?” konumunda olan çevirmenler, 3 Mart Dünya Kulak ve ??itme Günü öncesi i? ve sosyal hayatlar?nda duyanlar ve duymayanlar aras?nda nas?l köprü olduklar?n? anlatt?. Ebeveynleri sa??r oldu?u için do?duklar? andan itibaren ilk kar??la?t?klar? dilin Türk ??aret Dili oldu?unu söyleyen Özer ve Uslular, ?zmir Büyük?ehir Belediyesi arac?l???yla sa??rlar?n sesi olduklar? için gurur duyduklar?n? belirtti.

“Dili bilmekle çevirmenlik yapmak ayn? ?ey de?il”
Annesi ve babas?n?n sesle daha önce hiç tan??mam?? ve sesi nas?l kullanaca??n? bilmeyen sa??r ki?iler oldu?unu ve ana dillerinin de Türk ??aret Dili oldu?unu vurgulayan Özlem Özer, “Do?du?umuz andan itibaren ilk kar??la?t???m?z dili ana dil olarak kabul etti?imiz için benim de ana dilim i?aret dili. Okul öncesi e?itimi alana kadar hep i?aret dili ile ileti?imimi sürdürdüm” dedi.

Üniversiteyi çocuk geli?imi alan?nda tamamlayan ve i?aret diline olan hakimiyetini profesyonel ya?ama ta??ma konusundaki fark?ndal???n?n geç olu?tu?unu söyleyen Özer, “Mezun olduktan sonra çocuk geli?imi alan?nda bir süre çal??t?m. Daha sonra i?aret dili ile ilgili kendimi geli?tirmek istedim. Çünkü dili bilmekle çevirmenlik yapmak ayn? ?ey de?il. Sosyal çevrende bu dili kullanmak ile hiç tan?mad???n bir insan?n söylediklerini hiç tan?mad???n bir insana aktarmak çok farkl? bir sorumluluk. Bu konuyla ilgili e?itimlerimi tamamlad?m ve ?zmir Büyük?ehir Belediyesi’nde i?aret dili çevirmeni olarak i?e ba?lad?m” diye konu?tu.



“Mümkün olsa 7/24 sadece i?aret dili kullanabilirim”
Duyup alg?layan ve duymadan alg?layanlar olarak iki farkl? kültürün oldu?unu belirten Özer, “Biz o iki farkl? kültür aras?nda köprü oluyoruz. Ben kendimi sa??r kültürüne çok yak?n hissediyorum. Sosyal hayat?mda sa??r ve i?itme engelli arkada?lar?mla tamamen i?aret dili ile ileti?im kuruyorum. Tercih etti?im dil kesinlikle Türk ??aret Dili. Mümkün olsa 7 gün 24 saat sadece i?aret dili kullanabilirim. Bunu yaparken sadece ellerimizi kullanm?yoruz. Jest ve mimikler, eller, ald???m?z nefesin yeri bile i?aret dilinde çok önemli. Sadece ellerimi kullansam ve yüzümde sürekli ayn? ifade olsa iki ya da ikiden fazla farkl? anlam ç?kabilir. Jestler, mimikler, beden dili; hepsi birbirini tamaml?yor” ifadelerini kulland?.

“Bizlere her daim ihtiyaç duyabiliyorlar”
?zmir Büyük?ehir Belediyesi bünyesinde pek çok alanda i?aret dili çevirisi yapt?klar?n? dile getiren Melek Uslular da “?zmir Büyük?ehir Belediye Ba?kan?m?z Dr. Cemil Tugay’?n dahil oldu?u hemen hemen her etkinlikte ve meclis toplant?lar?nda i?aret dili çevirmenli?i yapman?n yan? s?ra sa??rlara yönelik kurslarda, Destekli ?stihdam Ofisi’nde, adalete ve sa?l?k e?itimlerine eri?im gibi konularda elimizden geldi?ince sa??r ve i?itme engelli vatanda?lara yard?mc? oluyoruz. Biz böyle bir çal??may? ?zmir Büyük?ehir Belediyesi’nde sürdürdü?ümüz için gurur duyuyoruz. Sivil toplum kurulu?lar? ile i? birli?i çerçevesinde hemen hemen her platformda yer al?yoruz. Örne?in meclisi canl? yay?ndan izleyecekleri zaman sa? alt kö?ede bizi gördüklerinde bunu çok daha eri?ilebilir buluyorlar” diye belirtti.



Onlara “CODA” deniyor
Anne ve babas?n?n sa??r oldu?unu ancak kendisinde herhangi bir i?itme yetersizli?inin olmad???n? belirten Uslular, sözlerini ?öyle sürdürdü:
“Sa??r ebeveyni olup çift kültürle büyüyen bizim gibi ki?ilere CODA (Children of Deaf Adults) deniyor. ??aret dili kurslar? günümüzde mevcut ancak sa??rlar daha h?zl? ve anla??labilir düzeyde ileti?im sa?layabildikleri için bizim gibi CODA’larla ileti?im kurmaktan ayr? bir keyif al?yorlar. Neticede bamba?ka bir dil oldu?u için zorlu ve yorucu bir yol diyebilirim. Ben sa??r anne ve baban?n çocu?uyum. 3 ya??nda i?aret dilini ö?rendim, 8 ya??nda i?aret dilini çevirmenlik boyutuna ta??d?m. ?htiyaç duyulacak her alanda aileme ve çevreme çevirmenlik yapt?m. Mesleki olarak da 18. y?l?mday?m. Eri?ilebilirlik aç?s?ndan onlara ses olabildi?im için gururluyum.